Francesco Petrarca Sonett 310; Übersetzung: Ernst Jürgen Dreyer
| Zefiro torna, e’l bel tempo rimena, e i fiori e l’erbe, sua dolce famiglia, e garrir Progne, e pianger Filomena, e primavera candida e vermiglia. |
| Ridono i prati, e’l ciel si rasserena; Giove s’allegra di mirar sua figlia; l’aria, e l’acqua, e la terra è d’amor piena; ogni animal d’amar si riconsiglia. |
| Ma per me, lasso!, tornano i più gravi sospiri, che del cor profondo tragge quella ch’al ciel se ne portò le chiavi; |
| e cantar augelletti, e fiorir piagge, e’n belle donne oneste atti soavi sono un deserto, e fere aspre e selvagge. |
| Zephirus bringt den schönen Frühling wieder, bringt Blumen, Gras, sein liebliches Geleite, brinkt Proknes Zwitschern, Philomeles Lieder und Maienröte, blütenüberschneite; |
| auf heitre Auen lacht der Himmel nieder; Jupiter strahlt an seiner Tochter Seite; Luft, Wasser, Erd sind voll von Liebe; wieder entschließt sich jegliches Geschöpf zur Freite. |
| Doch mir, weh, werden Seufzer wiederkommen, die jene zieht aus meines Herzens Lade, die seine Schlüssel mit zu Gott genommen. |
| Und Vogelsang und blühende Gestade, die schönen Frauen mit dem sanften frommen Gemüt sind Raubgetier und Wüstenpfade. |