Alte Musik im Stift Seitenstetten

Stabat mater dolorosa

Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius.
Es stand die Mutter schmerzerfüllt
bei dem Kreuze, tränenreich,
als (dort) hing (ihr) Sohn.
Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.
Ihre Seele – seufzend,
verdüstert und schmerzerfüllt –
hat durchbohrt ein Schwert.
O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!
O wie traurig und angeschlagen
war jene gebenedeite
Mutter des Eingeborenen.
Quae moerebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat
Nati poenas incliti.
Die betrauerte und klagte,
die fromme Mutter, als sie sah
des berühmten geborenen (Sohnes) Leiden.
Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?
Wer ist ein Mensch, der nicht weinte,
wenn er die Mutter Christi sähe
in so großer Qual?
Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?
Wer müsste nicht traurig werden,
Christi Mutter betrachten,
die leidet mit dem Sohn?
Pro peccatis suae gentis
Vidit Iesum in tormentis,
Et flagellis subditum.
Für die Sünden seines Volkes
sah sie Jesus in der Folter
und den Geißeln ausgeliefert.
Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum
Dum emisit spiritum.
Sie sah ihren geliebten [süßen] Sohn
sterbend, allein gelassen,
als er aufgab (seinen) Geist.
Eja Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.
O Mutter, Quell der Liebe,
lass mich fühlen die Kraft des Schmerzes,
damit ich mit dir traure.
Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam.
Mach, dass brenne mein Herz
in der Liebe zu Christus, Gott,
damit ich ihm gefalle.
Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
Heilige Mutter, das bewirke,
drücke des Gekreuzigten Schläge
meinem Herzen kräftig ein.
Tui nati vulnerati,
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide.
Deines verwundeten Sohnes,
der so entschlossen ist, für mich zu leiden –
(dessen) Schmerzen mit mir teile!
Fac me tecum, pie, flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
Lass mich wahrlich mit dir weinen,
mit dem Gekreuzigten mitleiden,
solange ich leben werde.
Juxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociare
In planctu desidero.
Bei dem Kreuz mit dir zu stehen,
mit dir gerne mich zu vereinen
in der Klage – (das) wünsche ich.
Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara
Fac me tecum plangere.
Hochberühmte Jungfrau der Jungfrauen,
sei mir nicht länger bitter,
lass mich mit dir klagen.
Fac, ut portem Christi mortem
Passionis fac consortem,
Et plagas recolere.
Mach, dass ich trage Christi Tod,
mach mich zum Gefährten des Leidens
und die Schläge nacherleben.
Fac me plagis vulnerari,
Fac me cruce inebriari,
Et cruore Filii.
Lass mich, durch Schläge verwundet,
durch dieses Kreuz berauscht werden
von der Liebe zu (deinem) Sohn.
Flammis ne urar succensus
Per te, Virgo, sim defensus
In die judicii.
Von den Flammen entzündet, lass mich nicht verbrennen.
Durch dich, Jungfrau, sei ich geschützt
am Tage des Gerichts.
Fac me cruce custodiri
Morte Christi praemuniri
Confoveri gratia
Lass mich durch das Kreuz behütet werden,
durch den Tod Christi sicher sein,
erwärmt werden durch (seine) Gnade.