| Stabat Mater dolorosa Iuxta crucem lacrimosa Dum pendebat Filius. | Es stand die Mutter schmerzerfüllt bei dem Kreuze, tränenreich, als (dort) hing (ihr) Sohn. |
| Cuius animam gementem Contristatam et dolentem Pertransivit gladius. | Ihre Seele – seufzend, verdüstert und schmerzerfüllt – hat durchbohrt ein Schwert. |
| O quam tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater unigeniti! | O wie traurig und angeschlagen war jene gebenedeite Mutter des Eingeborenen. |
| Quae moerebat et dolebat, Pia Mater, dum videbat Nati poenas incliti. | Die betrauerte und klagte, die fromme Mutter, als sie sah des berühmten geborenen (Sohnes) Leiden. |
| Quis est homo qui non fleret, Matrem Christi si videret In tanto supplicio? | Wer ist ein Mensch, der nicht weinte, wenn er die Mutter Christi sähe in so großer Qual? |
| Quis non posset contristari, Christi Matrem contemplari Dolentem cum Filio? | Wer müsste nicht traurig werden, Christi Mutter betrachten, die leidet mit dem Sohn? |
| Pro peccatis suae gentis Vidit Iesum in tormentis, Et flagellis subditum. | Für die Sünden seines Volkes sah sie Jesus in der Folter und den Geißeln ausgeliefert. |
| Vidit suum dulcem natum Moriendo desolatum Dum emisit spiritum. | Sie sah ihren geliebten [süßen] Sohn sterbend, allein gelassen, als er aufgab (seinen) Geist. |
| Eja Mater, fons amoris Me sentire vim doloris Fac, ut tecum lugeam. | O Mutter, Quell der Liebe, lass mich fühlen die Kraft des Schmerzes, damit ich mit dir traure. |
| Fac, ut ardeat cor meum In amando Christum Deum Ut sibi complaceam. | Mach, dass brenne mein Herz in der Liebe zu Christus, Gott, damit ich ihm gefalle. |
| Sancta Mater, istud agas, Crucifixi fige plagas Cordi meo valide. | Heilige Mutter, das bewirke, drücke des Gekreuzigten Schläge meinem Herzen kräftig ein. |
| Tui nati vulnerati, Tam dignati pro me pati, Poenas mecum divide. | Deines verwundeten Sohnes, der so entschlossen ist, für mich zu leiden – (dessen) Schmerzen mit mir teile! |
| Fac me tecum, pie, flere, Crucifixo condolere, Donec ego vixero. | Lass mich wahrlich mit dir weinen, mit dem Gekreuzigten mitleiden, solange ich leben werde. |
| Juxta crucem tecum stare, Et me tibi sociare In planctu desidero. | Bei dem Kreuz mit dir zu stehen, mit dir gerne mich zu vereinen in der Klage – (das) wünsche ich. |
| Virgo virginum praeclara, Mihi jam non sis amara Fac me tecum plangere. | Hochberühmte Jungfrau der Jungfrauen, sei mir nicht länger bitter, lass mich mit dir klagen. |
| Fac, ut portem Christi mortem Passionis fac consortem, Et plagas recolere. | Mach, dass ich trage Christi Tod, mach mich zum Gefährten des Leidens und die Schläge nacherleben. |
| Fac me plagis vulnerari, Fac me cruce inebriari, Et cruore Filii. | Lass mich, durch Schläge verwundet, durch dieses Kreuz berauscht werden von der Liebe zu (deinem) Sohn. |
| Flammis ne urar succensus Per te, Virgo, sim defensus In die judicii. | Von den Flammen entzündet, lass mich nicht verbrennen. Durch dich, Jungfrau, sei ich geschützt am Tage des Gerichts. |
| Fac me cruce custodiri Morte Christi praemuniri Confoveri gratia | Lass mich durch das Kreuz behütet werden, durch den Tod Christi sicher sein, erwärmt werden durch (seine) Gnade. |