Textdichter unbekannt
Imperii proceres, Romani gloria regni, vos electores, vos archiepiscopi et omnes pontifices totus simul ecclesiasticus ordo armorumque duces, vos landgravique potentes, marchie quisquis ades, comes et baro, nobiles urbis rector seu populi, imperii quem federa iungunt: Consulite in medium, in rebus succurrite fessis, ecclesiam fulcite sacram, concordia sancto vos stringat vinculo, propriis et rebus adeste. Auscultate pio pro vobis Maximiliano sollicito. Accendas favorem, optime Iuli, qui pater es patrum, populos frenare superbos; da Deus imperii iustis cadat aemulus armis. Hinc tibi devotas reddamus carmine grates atque tuas laudes celebret, Germania, virtus. Amen. |
Ihr Fürsten des Reiches, Ruhm des römischen Reiches, ihr Kurfürsten, ihr Erzbischöfe, alle Priester und der ganze geistliche Stand, und ihr Herzöge, ihr mächtigen Landgrafen, ihr Markgrafen – soweit anwesend –, Graf und Baron, Bürgermeister und Vertreter verbündeter Völker: Beratet gemeinsam, helft den Schwachen in ihren Angelegenheiten, stützt die heilige Kirche; verbunden durch das heilige Band der Eintracht kümmert euch um eure Angelegenheiten. Hört den frommen Maximilian, der sich um euch sorgt. Setze dich dafür ein, bester Julius [Papst Julius II.], der du Vater aller Väter bist, daß den hochmütigen Völkern Einhalt geboten werde. Gib, Gott, daß der Widersacher falle unter den gerechten Waffen des Reiches. Dafür [eigentlich „daher“] bringen wir dir unseren ergebenen Dank in diesem Gesang, und die Tugend soll, Germania, dein Lob preisen. Amen. |