| Pianza’l Grego Pueta e’l Mantuan, La Fiorentin e tutto canto’l mundo, Da puo chie la xe morto chel profundo, Màstora della Musica, Adrian, | Mögen der griechische Dichter* und der Mantuaner** trauern, der Florentiner*** und die ganze Welt, da dieser große Meister der Musik, Adrian, tot ist. |
| Chie la tirà cha in terra, in munte in pian, Chell’armonia del cel chie zira in tundo, Cul modo bel à tutti ha mustra’l fundo Tal ch’ogni cor malao xe turnà san. | Der hier auf die Erde, die Berge und die Ebene jene Harmonie des Himmels herabzog, die sich dreht; mit seiner feinen Art zeigte er allen ihre Tiefen, so dass jedes kranke Herz gesund wurde. |
| Fra tandi chie lo pianze, el pianzo angora Mi, Blessi, che privao la sun adesso, D’un chie cul canto la mio verso honora, | Unter so vielen, die um ihn trauern, trauere auch ich, ich, Blessi****, der ich nun eines Menschen beraubt bin, der mit seinem Gesang meine Verse ehrte. |
| Esso xe in celo, e vede’l sol lappresso, E mi xe in terra d’ogni luse fora: Ah, perchie no xe andà anga mi cun esso? | Er ist im Himmel und sieht die Sonne aus nächster Nähe, und ich bin auf der Erde, fern von allem Licht; Ach, warum bin ich nicht auch mit ihm gegangen? |
| Cando sarà cuncesso, Veder in chesta vita un’aldro lu, Chie no la xe sta mai ghel sarà più? | Wann wird es vergönnt sein, einen anderen wie ihn in diesem Leben zu sehen, der jetzt nicht ist und nie mehr sein wird? (DeepL nach der englischen Übersetzung von Leofranc Holford-Strevens [CPDL]) |
* Homer
** Vergil
*** Dante
**** Manoli Blessi ist ein Pseudonym des Textdichters Antonio Molino