| O Vui Greghette belle innamorae, Chie rosignol pareu su la candari, Anga nu semo del vostre cundrae, Bun greghi candarini e palicari. Vergni con nui del pari Chie dolcemende insieme candaremo. | O ihr schönen verliebten Griechinnen, die ihr wie Nachtigallen auf der Zypresse singt, auch wir sind aus eurer Gegend, gute griechische Sänger und Plauderer. Kommt mit uns zusammen, damit wir gemeinsam süß singen. |
| Cusi nui far volemo, Da puo chie’l zendillezza el curtesia vostre, Ne invida a star in cumbagnia. | So möchten wir es tun, denn eure Liebenswürdigkeit und Höflichkeit lädt uns ein, in (eurer) Gesellschaft zu sein. |
| Cantemo donga de chel dio d’amore, Chie del mundo è signore, Amur sia benendetto. | Lasst uns singen von jenem Gott der Liebe, der Herr der Welt ist, gesegnet sei die Liebe. |
| L’arco el bolzun chie passa’l nostro petto, E del persone vili, Nel fa vegnir zendili. | Der Bogen und der Pfeil, die unsere Brust durchbohren, machen auch aus gewöhnlichen Menschen edle Menschen. (Perplexity) |