Hans Leo Haßler und Valentin Haußmann
 
Seitenstetten 2020

Donna, quella saetta / Ma la fiamma

Text: Torquato Tasso, Übersetzung Emiliano Ricciardi and Amyrose McCue Gill

Donna, quella saetta,
Onde già mi percosse il mio signore,
Accese il mio voler d’immenso ardore.
Or, benché spenta sia nel petto mio
La brama e ‚l foco, pur’i bramo ed ardo
Per voi, che fiera quanto bella sete;
Lady, that arrow,
With which my lord already struck me,
Lit my desire with immense ardor.
Now, though extinguished in my heart are
Longing and fire, I still long and burn
For you, who are as proud as you are beautiful;
Ma la fiamma de l’alma e ‚l suo desio
Già non deriva da soave sguardo,
E non è quel che voi forse credete.
Bramo sì, ma vendetta:
E se pur dee gioir, non per amore
Ma per disdegno omai gioisca il core.
But the flame of the soul and its desire
Does not originate with a pleasing glance,
And it is not what you perhaps believe.
I do long, but for revenge:
And if it is to feel joy at all, not for love
But for scorn may the heart feel joy.